X-Men con acento talaverano

Daniel Pérez
-

El estreno de una de las películas más esperadas del año a nivel nacional cuenta con la sello de Talavera. Carlos Moreno Palomeque forma parte del repertorio de actores que doblan al castellano la saga de superhéroes de Marvel

Carlos Moreno posa junto al expositor de X-Men de los Multicines Artesiete del Centro Comercial Los Alfares. - Foto: Peña

Una de las películas más esperadas del año y, presumiblemente de las más taquilleras a nivel mundial, ‘X-Men: Días del futuro pasado ‘ aterrizó el pasado fin de semana en todos los cines del país con acento talaverano.  Y es que, la última película de la saga de superhéroes de Marvel cuenta en su lista de actores de doblaje al castellano con la voz de Carlos Moreno Palomeque.

Este talaverano de 40 años ha logrado colarse en el reparto de voces encargadas de transmitir el sentimiento y la pasión de un film que llega a España en medio de una gran expectación. El director  del doblaje, Eduardo Gutiérrez, ha apostado por él muy fuerte en su primera incursión en el mundo del cine y el resultado se verá durante los próximos meses. «Que te llamen para poner voz a una película tan exitosa como X-Men para realizar cualquier tipo de personaje es una auténtica satisfacción. Si además, quién lo hace es uno de los mejores directores de doblaje, es algo único», destacó Carlos Moreno en declaraciones a este diario.

Un piloto de helicóptero, un guarda de seguridad o un médico son algunos de los actores a los que pone voz este doblador talaverano en la película ‘X-Men: Días del futuro pasado’. «Son personajes desconocidos pero son igual de importantes que el resto porque son parte de la obra audiovisual. A mí me da exactamente igual poner la voz a un bombero, un policía o un camarero que al personaje principal de una película», señaló. Además, su dicción también se deja oír en las escenas de ambientes. En esas secuencias hay que recrear los sonidos de alboroto que se producen entre numerosas personas y es ahí, dónde el talaverano destaca.

De la mano de Eduardo Gutiérrez ha llegado su primera incursión en el mundo audiovisual. Un director que ha coordinado las primeras películas de Harry Potter, toda la saga X-Men, todas las  de la Jungla de Cristal o la serie de Padre de Familia (en la que además pone la voz de Stewie). Un reputado doblador que ha apostado muy fuerte por el talaverano. Previamente, Carlos Moreno había realizado el doblaje para un videojuego del Señor de los Anillos en una plataforma online y varias cuñas de radio.

Su rápida incursión en este mundo ha propiciado que tenga que lidiar a diario con algunas bromas de amigos y familiares. «Siempre me dicen de cachondeo que repita alguna frase de las que digo pero luego no me acuerdo», indica. Y es que, en una mañana de grabación de cinco o seis horas el talaverano tiene que memorizar diferentes estrofas y meterse en el papel en cada uno de sus personajes para posteriormente desechar esa interpretación y centrarse en otra. «No es fácil», apunta.

El talaverano vivió su particular homenaje el  5 de junio en   los Multicines Artesiete del Centro Comercial Los Alfares. Y es que, éstos acogieron uno de los exclusivos estrenos de la película en castellano y, además de Carlos Moreno, también asistieron el director del doblaje de X-Men,  Eduardo Gutiérrez y la voz de Lobezno, Gabriel Jiménez.

Inicios. Los inicios de Carlos Moreno en el doblaje fueron por casualidad. Con 36 años asistió a una clase de la Escuela de Locutores y Actores de Doblaje de Talavera y se enganchó. «En un principio fue un pasatiempo, una distracción e incluso una terapia, pero con el tiempo te das cuenta de que vas evolucionando y me embaucó», manifestó a este periódico. A ello contribuyeron los cursos que realizaron en el centro algunas figuras de primera línea del doblaje como son Salvador Aldeguer, Eduardo Gutiérrez o Antonio Esquivias.

En tres años y medio este talaverano ha logrado un ascenso profesional fulgurante. Tras empaparse de los conocimientos básicos del centro talaverano y de los consejos de algunos de los mejores expertos del panorama nacional, comenzó a plantearse la posibilidad de dedicarse profesionalmente al mundo del doblaje. Sin embargo, como confiesa a este periódico: «vivir sólo del doblaje hoy en día es muy difícil. La gente que lo hace es porque también realiza anuncios publicitarios, documentales o videojuegos. Tienes que tocar todos los palos para poder sacar el sueldo», indicó. Actualmente él lo compagina pero quién sabe si su incursión en el mundo del cine le permite vivir de su sueño.